海外の論文や英文PDFを読もうとして、

翻訳が不自然で意味が頭に入らない…
そんな経験はありませんか?
Google翻訳やDeepLを使っても、
- 直訳っぽくて読みづらい
- 専門用語のニュアンスがズレる
- 論文なのに文章がチグハグ
と感じる人は少なくありません。
そんな中で注目されているのが、
PLaMo翻訳 です。

「まるで最初から日本語で書かれたような和訳」
これがPLaMo翻訳の最大の特徴です。
論文・PDF翻訳でよくある悩み
論文翻訳を探している人の多くは、こんな悩みを抱えています。👇
- 英語論文を正確に理解したい
- PDFのレイアウトを崩さず翻訳したい
- 専門用語を自然な日本語で読みたい
- 翻訳精度が高いツールを使いたい

特に研究者・大学院生・学生にとっては、
「翻訳の質=理解度」に直結しますよね。
PLaMo翻訳とは?【日本語に特化した高精度AI】
PLaMo翻訳は、
日本語と英語を高い比率で事前学習した国産LLMを使った翻訳サービスです。
特徴まとめ
- 不自然な直訳を極力排除
- 文脈を理解した自然な和訳
- ビジネス文書・論文・ニュースに強い
- 日本語として「読みやすい」

「意味は合ってるけど読みにくい」翻訳とは別物 という印象です。
【比較】論文翻訳の精度は本当に違う?
翻訳精度ランキング視点で見ると…
| 項目 | 従来の翻訳ツール | PLaMo翻訳 |
|---|---|---|
| 日本語の自然さ | △ | ◎ |
| 文脈理解 | △ | ◎ |
| 論文向き | △ | ◎ |
| 読みやすさ | △ | ◎ |
PLaMo翻訳は
「翻訳した文章をそのまま読める」のが大きな違いです。

「意味は合ってるけど読みにくい」翻訳とは別物 という印象です。
PDFの英文をそのまま翻訳できるのが便利
✔ テキスト翻訳
Web画面にコピペして翻訳OK
✔ ブラウザ翻訳
Chrome / Firefox 拡張で
PDF・Web論文をそのまま翻訳
✔ ファイル翻訳
- Word
- PowerPoint
- Markdown

レイアウトを維持したまま翻訳 できるのが強みです。
「翻訳アプリおすすめ・正確・無料」で探している人にも◎
PLaMo翻訳は
無料で試せるFreeプラン が用意されています。
Freeプラン内容
- 月20万文字までブラウザ翻訳
- 月5万文字までテキスト翻訳
- クレジットカード不要

まずは
「精度を確かめたい」「論文1本だけ翻訳したい」
という人にも向いています。
論文翻訳にPLaMo翻訳がおすすめな人
✔ 英語論文をストレスなく読みたい
✔ PDFをそのまま翻訳したい
✔ 研究・ビジネスで正確さが必要
✔ 機械翻訳の違和感が苦手

👆ひとつでも当てはまるなら、
一度使ってみる価値はあります。
PLaMo翻訳の使い方は簡単
- 公式サイトにアクセス
- 翻訳方法(テキスト/ブラウザ/ファイル)を選ぶ
- 英文を入れるだけ

👉 プロンプト不要
👉 迷う操作なし
まとめ|論文・PDF翻訳の「読みづらさ」に悩んでいるなら
論文翻訳は、
「訳せる」より「読める」ことが大切。
PLaMo翻訳は、
✔ 正確
✔ 自然
✔ 日本語として読みやすい
という点で、
論文・専門文書との相性がとても良い翻訳ツールです。

まずは無料で、
「翻訳の質の違い」 を体感してみてくださいね。
\論文やPDFを自然な日本語で読みたい方はこちら/

